Кетхоум

19:32
Онлайн 2

(

  • Комментариев: 10
  • Рейтинг: 13

Умереть – так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
Но все как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
Но все не на месте.
И вечерами лампа уж не светит.

На лестнице слышны шаги, но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
Тоже не та, другая.

Что-то тут не начинается
В свою обычную пору.
Что-то тут не происходит как должно.
Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет.

Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
Разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать?
Только спать и ждать.

Но пусть он только вернется,
Пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
Что так с котом нельзя.

Надо пойти в его сторону,
Будто совсем не хочется,
Потихонечку,
На очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков,
Мяуканий поначалу.

Комментарии (10)

  • 1

    По виду вроде песня..

  • 2

    у нас неоднократно приводился тут более известный художественный перевод:

    Говорят, он ушёл — умер.
    Так с котами не поступают.
    Я по дому ходить буду —
    Поищу, не здесь ли хозяин.

    Почешу я щёки о мебель,
    Навострю об косяк когти —
    Человек мой, ну где ты, где ты???
    Ты, должно быть, ушёл в гости.

    Ничего не менялось вроде,
    Те же стулья, горшки с цветами —
    Но хозяин уже не ходит,
    Не включает свет вечерами.

    По-другому пахнет в квартире,
    И другие — шаги за дверью.
    И другими руками рыбу
    На тарелку кладут зверю.

    По-другому текут сутки,
    По-другому скрипит мебель —
    Мой хозяин ушёл. Жутко.
    Без хозяина я не умею.

    Я ищу его неустанно —
    По шкафам, под ковром, по полкам.
    Нет нигде его, очень странно.
    Был бы псом — так завыл бы волком.

    Разбросал все бумаги в доме,
    По ковру разнёс наполнитель —
    Никого мне не надо кроме,
    Лишь хозяина мне верните.

    Пусть придет поскорей обратно:
    Я ему покажу — дружбу!
    Я не буду скакать и мявкать —
    Так с котом поступать не нужно.

    Отверну от него усищи,
    И прижму к голове уши...
    ...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
    Для меня ты — один. Лучший."

    © Вислава Шимборска, польская поэтесса.
    Перевод Анастасии Байздренко

  • 4

    Umrzeć — tego nie robi się kotu.
    Bo co ma począć kot
    w pustym mieszkaniu.
    Wdrapywać się na ściany.
    Ocierać między meblami.
    Nic niby tu nie zmienione,
    a jednak pozamieniane.
    Niby nie przesunięte,
    a jednak porozsuwane.
    I wieczorami lampa już nie świeci.
    Słychać kroki na schodach,
    ale to nie te.
    Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
    także nie ta, co kładła.

    Coś się tu nie zaczyna
    w swojej zwykłej porze.
    Coś się tu nie odbywa
    jak powinno.
    Ktoś tutaj był i był,
    a potem nagle zniknął
    i uporczywie go nie ma.

    Do wszystkich szaf się zajrzało.
    Przez półki przebiegło.
    Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
    Nawet złamało zakaz
    i rozrzuciło papiery.
    Co więcej jest do zrobienia.
    Spać i czekać.

    Niech no on tylko wróci,
    niech no się pokaże.
    Już on się dowie,
    że tak z kotem nie można.
    Będzie się szło w jego stronę
    jakby się wcale nie chciało,
    pomalutku,
    na bardzo obrażonych łapach.

    I żadnych skoków pisków na początek.

  • 5

    Перевод ведьмы добил((( Просто супер!

  • 7

    :-(
    даже плакать хочется

  • 8

    Блин, а мне в первом переводе, который ближе к тексту, очень-очень нравится... особенно концовка, просто невыносимая, невыносимая...

  • 9

    а я вот домой прихожу на кошку смотрю и сразу думаю "мне нельзя болеть, уезжать, умирать потому что это золото останется одна и даже покормить никто не сможет" и жизнь сразу наполняется смыслом.

  • 10

    я же на работе! Низя плакать! Держусь!........

Необходимо авторизоваться, чтобы оставить свой комментарий.