Умереть – так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
Но все как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
Но все не на месте.
И вечерами лампа уж не светит.
На лестнице слышны шаги, но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
Тоже не та, другая.
Что-то тут не начинается
В свою обычную пору.
Что-то тут не происходит как должно.
Кто-то тут был и был, а потом вдруг исчез, и нет его и нет.
Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
Разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать?
Только спать и ждать.
Но пусть он только вернется,
Пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
Что так с котом нельзя.
Надо пойти в его сторону,
Будто совсем не хочется,
Потихонечку,
На очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков,
Мяуканий поначалу.
Комментарии (10)
По виду вроде песня..
у нас неоднократно приводился тут более известный художественный перевод:
Говорят, он ушёл — умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду —
Поищу, не здесь ли хозяин.
Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти —
Человек мой, ну где ты, где ты???
Ты, должно быть, ушёл в гости.
Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами —
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.
По-другому пахнет в квартире,
И другие — шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.
По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель —
Мой хозяин ушёл. Жутко.
Без хозяина я не умею.
Я ищу его неустанно —
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом — так завыл бы волком.
Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнёс наполнитель —
Никого мне не надо кроме,
Лишь хозяина мне верните.
Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу — дружбу!
Я не буду скакать и мявкать —
Так с котом поступать не нужно.
Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты — один. Лучший."
© Вислава Шимборска, польская поэтесса.
Перевод Анастасии Байздренко
оо класс. спасибо
Umrzeć — tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.
Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.
Coś się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.
Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.
Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
I żadnych skoków pisków na początek.
Перевод ведьмы добил((( Просто супер!
:'-(
:-(
даже плакать хочется
Блин, а мне в первом переводе, который ближе к тексту, очень-очень нравится... особенно концовка, просто невыносимая, невыносимая...
а я вот домой прихожу на кошку смотрю и сразу думаю "мне нельзя болеть, уезжать, умирать потому что это золото останется одна и даже покормить никто не сможет" и жизнь сразу наполняется смыслом.
я же на работе! Низя плакать! Держусь!........